《董娇饶》原文翻译及原文注释
洛阳城东路,桃李生路旁。
译文:洛阳城东的小路上,桃李盛开在两边的路旁。
注释:洛阳:东汉京城。
花花自相对,叶叶自相当。
译文:桃花李花相对而开,稠密的叶子交相掩映。
注释:“叶叶”句:指叶叶相交通,叶子稠密连到了一起。相当,与“相对”同义,是“对称”的意思。
春风东北起,花叶正低昂。
译文:春风自东北方向而来,花叶也随风飘扬。
注释:低昂:起伏,时高时低。
不知谁家子,提笼行采桑。
译文:不知谁家的女子来了,提着竹笼在采桑。
注释:子:《正字通》云:“女子亦称子。”
纤手折其枝,花落何飘扬。
译文:她用纤纤的手攀折桃李,弄得枝残叶败,花落缤纷。
注释:飘飏:指落花缤纷之貌。
请谢彼姝子,何为见损伤。
译文:请允许我问那位女子,为什么要损伤这些花呢?
注释:请谢:请问。彼姝子:那美丽的女子。“何为”句:为何受到你的攀折?见,被。
高秋八九月,白露变为霜。
译文:她回答:“等到八九月的深秋季节,下霜了,花儿终会凋谢。”
注释:高秋:天高气爽的秋天。
终年会飘堕,安得久馨香。
译文:这些可怜的花叶,整年有风刀霜剑相逼,怎能永远芳香?
注释:飘堕:飘落。安得:怎能。馨香:芳香。
秋时自零落,春月复芬芳。
译文:它们秋时零落,来年春日再吐芬芳,始终不渝地遵循大自然的规律。
注释:零落:凋谢,脱落。
何如盛年去,欢爱永相忘。
译文:而美丽的女子还不如这花叶,盛年过去则色衰,被无情的男子相忘。
注释:盛年:少壮之年。
吾欲竟此曲,此曲愁人肠。
译文:我想把这支曲子唱完,可这支曲子,实在让人心里难过。
注释:竟:尽,终。
归来酌美酒,挟瑟上高堂。
译文:干脆归来饮酌美酒,携带琴瑟登堂以解忧愁吧。
注释:高堂:高大的厅堂,宽敞的房屋。