《侠客行》原文翻译及原文注释
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
译文:赵国的侠客帽上随便点缀着胡缨,吴钩宝剑如霜雪一样明亮。
注释:赵客:燕赵之地的侠客。自古燕赵多慷慨悲歌之士。缦,没有花纹。胡缨,古时将北方少数民族通称为胡;缨,系冠帽的带子。缦胡缨,即少数民族做工粗糙的没有花纹的带子。吴钩:宝刀名。霜雪明,谓宝刀的锋刃像霜雪一样明亮。
银鞍照白马,飒沓如流星。
译文:银鞍与白马相互辉映,飞奔起来如飒飒流星。
注释:飒沓:群飞的样子,形容马跑得快。
十步杀一人,千里不留行。
译文:十步之内,稳杀一人,千里关隘,不可留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
译文:完事以后,拂衣而去,不露一点声,深藏身名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
译文:有时空闲,步过信陵郡,来点酒饮,脱剑横在膝前。
注释:信陵:信陵君,战国四公子之一,为人礼贤下士,门下食客三千余人。
将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
译文:与朱亥一起大块吃肉,与侯嬴一道大碗喝酒。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
译文:三杯下肚,一诺千金,义气重于五岳。
眼花耳热后,意气素霓生。
译文:酒后眼花耳热,意气勃勃劲生,气吞虹霓。
注释:素霓:白虹。古人认为,凡要出现不寻常的大事,就会有不寻常的天象出现,如“白虹贯日”。
救赵挥金槌,邯郸先震惊。
译文:朱亥挥金槌杀大将窃兵符救赵,使邯郸军民大为震惊。
千秋二壮士,烜赫大梁城。
译文:朱亥与侯嬴真千秋万古二壮士,声名煊赫大梁城。
纵死侠骨香,不惭世上英。
译文:身为侠客纵死侠骨也留香,不愧为一世英豪。
谁能书阁下,白首太玄经。
译文:谁能学杨雄那个儒生,终身在书閤上,头发白了,还在书写《太玄经》。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
...〔 ► 李白的诗(963篇) 〕