《长干行二首》原文翻译及原文注释
妾发初覆额,折花门前剧。
译文:我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
译文:你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。同居长干里,两小无嫌猜。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。
注释:同居长干里,两小无嫌猜。长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故《长干曲》多抒发船家女子的感情。
同居长干里,两小无嫌猜,
译文:(未尝一作:尚不)十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。
注释:(未尝一作:尚不)
十四为君妇,羞颜未尝开。
译文:低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。
低头向暗壁,千唤不一回。
译文:十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。
十五始展眉,愿同尘与灰。
译文:常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。
注释:抱柱信:典出出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。
常存抱柱信,岂上望夫台。
译文:十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。
注释:滟滪堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
译文:(猿声一作:鸣)五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。
注释:(猿声一作:鸣)天上哀:哀一作“鸣”。
五月不可触,猿声天上哀。
译文:门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。
注释:迟行迹:迟一作“旧”。生绿苔:绿一作“苍”。
门前迟行迹,一一生绿苔。
译文:绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。八月蝴蝶黄,双飞西园草。八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。
注释:八月蝴蝶黄,双飞西园草。
苔深不能扫,落叶秋风早。
译文:看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。
八月胡蝶来,双飞西园草。
译文:无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
译文:迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。
注释:长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。
早晚下三巴,预将书报家。
译文:想当初我在深闺的时候,不曾见识烟尘。
注释:忆妾深闺里:妾一作“昔”。
相迎不道远,直至长风沙。
译文:可嫁给长干的男人后,整天在沙头等候风色。
注释:沙头:沙岸上。风色:风向。
忆妾深闺里,烟尘不曾识。
译文:五月南风吹动的时候,想你正下巴陵。
注释:下:一作“在”。巴陵:今湖南岳阳。
嫁与长干人,沙头候风色。
译文:八月西风吹起的时候,想你正从扬子江出发。去来悲如何,见少别离多。来来去去,聚少离多,悲伤几何?
注释:发:出发。扬子:扬子渡。去来悲如何,见少别离多。
五月南风兴,思君下巴陵。
译文:什么时候到湘潭呢?我最近天天梦见那里大起风波。
注释:湘潭:泛指湖南一带。
八月西风起,想君发扬子。
译文:昨夜又见狂风吹度,吹折了江头的大树。
去来悲如何,见少离别多。
译文:江水淼淼,昏暗无边,夫君啊你在何处?
注释:淼淼:形容水势浩大。
湘潭几日到,妾梦越风波。
译文:我将乘坐浮云骢,与你相会在兰渚东。鸳鸯绿浦上,翡翠锦屏中。鸳鸯嬉戏在绿蒲池上,翡翠鸟儿绣在锦屏当中。自怜十五馀,颜色桃李红。自顾自怜才十五岁多,面容正如桃花一般嫣红。
注释:浮云骢:骏马。西汉文帝有骏马名浮云。兰渚:生有兰草的小洲。鸳(yuān)鸯(yāng)绿浦上,翡(fěi)翠锦屏中。翡翠:水鸟名。自怜十五馀,颜色桃李红。
昨夜狂风度,吹折江头树。
译文:哪里想到嫁为商人妇,既要愁水又要愁风。
淼淼暗无边,行人在何处。
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水复愁风。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
...〔 ► 李白的诗(963篇) 〕