《观元丹丘坐巫山屏风》原文翻译及原文注释
昔游三峡见巫山,见画巫山宛相似。
译文:当年游三峡时见过巫山,如今看见这幅屏风画上的巫山又仿佛回到了从前。
注释:三峡:今四川奉节至湖北宜昌之间的长江三峡。具体所指,历代说法不一。今以瞿塘峡、巫峡、西陵峡为三峡。巫山:巫山县有巫山。
疑是天边十二峰,飞入君家彩屏里。
译文:我心疑是天边的巫山十二峰,飞进您家的屏风里边。
注释:十二峰:巫山山峰之尤著者,其初本无确指,后世也说法不一。君:指元丹丘。
寒松萧瑟如有声,阳台微茫如有情。
译文:寒松摇曳若有声,依稀可见的阳台如有深情。
注释:萧瑟:风声,多形容秋风。阳台:今巫山县北有阳台山,盖因此而名。
锦衾瑶席何寂寂,楚王神女徒盈盈。
译文:棉衣瑶席多么寂寞,楚王和神女当年的热恋也是徒然。
注释:锦衾:锦制之被。瑶席:用瑶草编织的卧席。瑶草,传说中的仙草名。寂寂:冷落寂静。徒:空,徒然。盈盈:美好的样子。
高咫尺,如千里,翠屏丹崖粲如绮。
译文:小小屏风咫尺千里,青山红崖如同锦绣灿烂。
注释:咫尺:周制八寸为咫,十寸为尺。此形容距离短。高咫尺,如千里,谓画有咫尺千里之势也。翠屏丹崖:屏,喻指山峰。翠屏:形容峰峦排列的绿色山岩。均指画中景物。丹崖:绮丽的崖壁。绮:华美的丝织物。
苍苍远树围荆门,历历行舟泛巴水。
译文:琶苍远视掩映着荆门,巴水上的行舟历历可见。
注释:荆门:山名,位于巫山下流,今湖北宜都县西北长江南岸。历历:分明貌。泛:飘流。巴水:当泛指巴地所经之水,非专指巴江。
水石潺湲万壑分,烟光草色俱氛氲。
译文:万壑间水漫石滩,烟光里草色新鲜。
注释:潺湲:水流貌。壑:山谷。万壑分,万壑分流。
溪花笑日何年发,江客听猿几岁闻。
译文:日光下溪畔的山花是何年盛开,江客听猿始自哪年?
注释:笑日:向日而笑。发:开放。江客:江行之客。缅邈:思绪遥远的样子。
使人对此心缅邈,疑入嵩丘梦彩云。
译文:令人在画前心胸高远,我真疑心自己是在梦中遇到了神仙。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
...〔 ► 李白的诗(963篇) 〕