首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《怨歌行》原文翻译及原文注释

两汉班婕妤

新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

译文:最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

注释:新裂:指刚从织机上扯下来。裂,截断。齐纨素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精致。汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。素,生绢。皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

裁为合欢扇,团团似明月。

译文:用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

注释:合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案象征和合欢乐。团团:圆圆的样子。

出入君怀袖,动摇微风发。

译文:随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

注释:君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。动摇:摇动。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

译文:团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

注释:秋节:秋季。节,节令。凉飙:凉风。飙,疾风。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

译文:用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

注释:捐:抛弃。箧笥:盛物的竹箱。恩情:恩爱之情。中道绝:中途断绝。

班婕妤简介

唐代·班婕妤的简介

班婕妤

班婕妤(公元前48年—2年),西汉女辞赋家,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。祖籍楼烦(今山西朔县宁武附近)人,是汉成帝的妃子,善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的传记。她的作品很多,但大部分已佚失。现存作品仅三篇,即《自伤赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。

...〔 ► 班婕妤的诗(2篇)