首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《送杨氏女》原文翻译及原文注释

唐代韦应物

永日方戚戚,出行复悠悠。

译文:我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。

注释:永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。

女子今有行,大江溯轻舟。

译文:今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。

注释:行:出嫁。悠悠:遥远。溯:逆流而上。

尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

译文:你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。

注释:尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。

幼为长所育,两别泣不休。

译文:妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。

注释:幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。

对此结中肠,义往难复留。

译文:面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。

注释:结中肠:心中哀伤之情郁结。义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

自小阙内训,事姑贻我忧。

译文:你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。

注释:自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。事姑:侍奉婆婆。贻:带来。

赖兹托令门,任恤庶无尤。

译文:幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。

注释:令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。

贫俭诚所尚,资从岂待周。

译文:安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。

注释:尚:崇尚。资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。

孝恭遵妇道,容止顺其猷。

译文:望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。

注释:容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。

别离在今晨,见尔当何秋。

译文:今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。

注释:尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。

居闲始自遣,临感忽难收。

译文:闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。

注释:居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。临感:临别感伤。

归来视幼女,零泪缘缨流。

译文:回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

注释:零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

韦应物简介

唐代·韦应物的简介

韦应物

韦应物(737~792),中国唐代诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。

...〔 ► 韦应物的诗(487篇)