首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《听安万善吹觱篥歌》原文翻译及原文注释

唐代李颀

南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。

译文:从南山截段竹筒做成觱篥,这种乐器本来是出自龟兹。

注释:觱篥:亦作:“筚篥”、“悲篥”,又名“笳管”。簧管古乐器,似唢呐,以竹为主,上开八孔(前七后一),管口插有芦制的哨子。汉代由西域传入,今已失传。龟兹:古西域城国名,在今新疆库车、沙雅一带。

流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。

译文:流传到汉地曲调变得新奇,凉州胡人安万善为我奏吹。

注释:曲转奇:曲调变得更加新奇、精妙。凉州:在今甘肃一带。

傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。

译文:座旁的听者个个感慨叹息,思乡的游客人人悲伤落泪。

注释:傍:靠近、临近,意同“邻”。远客:漂泊在外的旅人。

世人解听不解赏,长飙风中自来往。

译文:世人只晓听曲不懂得欣赏,乐人就像独行于暴风之中。

注释:解:助动词,能、会。飙:暴风,这里用如形容词。自:用在谓语前,表示事实本来如此,或虽有外因,本身依然如故。可译为“本来,自然”。

枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。

译文:又像风吹枯桑老柏沙沙响,还像九只雏凤鸣叫啾啾啼。

注释:飕飗:拟声词,风声。九雏鸣凤:典出古乐府“凤凰鸣啾啾,一母将九雏”,形容琴声细杂清越。

龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。

译文:好似龙吟虎啸同时都爆发,又如万籁齐响秋天百泉汇。

注释:万籁:自然界的各种天然音响。百泉:百道流泉之声音。相与:共同、一起。陶渊明《移居二首》:“奇文共欣赏,疑义相与析。”

忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。

译文:忽然变作渔阳掺低沉悲壮,顿使白日转昏暗乌云翻飞。

注释:渔阳掺:渔阳一带的民间鼓曲名,这里借代悲壮、凄凉的之声。黄云:日暮之云。李白《乌夜啼》:“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。”萧条:寂寥、冷落。

变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。

译文:再变如同杨柳枝热闹欢快,仿佛看到上林苑繁花似锦。

注释:杨柳:指古曲名《折杨柳》,曲调轻快热闹。上林:即上林苑,古宫苑名,有两处:一为秦都咸阳时置,故址在今陕西西安市西;一为东汉时置,故址在今河南洛阳市东。新:清新。

岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。

译文:除夕夜高堂上明烛放光芒,喝杯美酒再欣赏一曲觱篥。

注释:岁夜:除夕。声:动词,听。

李颀简介

唐代·李颀的简介

李颀

李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人(有争议),唐代诗人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。

...〔 ► 李颀的诗(135篇)