首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《美人梳头歌》原文翻译及原文注释

唐代李贺

西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。

译文:西施般的美女拂晓还做着梦在清冷的纱帐中,芳香的环形发髻半覆着沉檀枕,蓬蓬松松。

注释:西施:春秋时越国美女,这里代指所写美女。绡帐:丝织的床帐。香鬟:古代妇女的环形发髻。堕髻:堕马髻的省称,为一种发式。沉檀:指用沉檀木做的枕头。

辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。

译文:室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳声,把芙蓉般的美人从酣睡中惊醒。

注释:辘轳:井上汲水木。咿哑:形容物体转动或摇动声,这里指是辘轳转动的声音,其声如玉之鸣。芙蓉:借指美人。

双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。

译文:打开双鸾镜套,镜子像秋水般光洁,站在象牙床上,解开发髻面对明镜。

注释:双鸾:指镜盖上所绣的鸾鸟。秋水光:形容明镜的光芒像秋水一样明净。临镜:对镜。

一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。

译文:一头长长的香丝乌云般一直撒落在地上,玉篦梳理着那细润柔美的头发静静无声。

注释:香丝:指发丝。丝、云:都指美女的头发。玉钗:玉制的钗。由两股合成,燕形。

纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。

译文:细嫩的双手推弄着乌黑的发盘,青翠滑润,连宝钗都不能插定。

注释:老鸦色:形容头发乌黑。翠滑:色黑而润泽。多用以形容女人头发。簪:插定发髻。

春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。

译文:烂漫的春风吹得她娇柔倦懒,十八岁的美人发髻高高,好像力不能胜。

注释:烂漫:形容光彩四射。娇慵:柔弱倦怠貌。鬟多无气力:发长髻高好像力不能胜。

妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。

译文:梳理成的发髻美好而又齐正,穿着华美的服装把脚步轻缓地移动。

注释:婑鬌:形容发髻美好。欹:倾斜之意。“欹不斜”,指发髻似斜非斜。云裾:轻柔飘动如云的衣襟。

背人不语向何处?下阶自折樱桃花。

译文:背着人脉脉不语,她将去向何处?走下台阶折枝樱桃戴在头顶。

注释:背人:避开别人。樱桃:果木名。落叶乔木。花白色而略带红晕,春日先叶开放。核果多为红色,味甜或带酸。核可入药。木材坚硬致密,可制器具。亦指其果实或花。

李贺简介

唐代·李贺的简介

李贺

李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

...〔 ► 李贺的诗(207篇)