首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《载驰》原文翻译及原文注释

两汉佚名

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

译文:驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

注释:载:语助词。唁:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。悠悠:远貌。漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

译文:竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。

注释:嘉:认为好,赞许。视:表示比较。臧:好,善。思:忧思。远:摆脱。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

译文:竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

注释:济:止。閟:同“闭”,闭塞不通。

陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

译文:登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

注释:陟:登。阿丘:有一边偏高的山丘。言:语助词。蝱:贝母草。采蝱治病,喻设法救国。怀:怀恋。行:指道理、准则,一说道路。许人:许国的人们。尤:责怪。众:“众人”或“终”。穉:同“稚”,幼稚。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

译文:我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

注释:芃芃:草茂盛貌。控:往告,赴告。因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。之:往,指行动。

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(421篇)