首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《赠别从甥高五》原文翻译及原文注释

唐代李白

鱼目高泰山,不如一玙璠。

译文:鱼的眼珠即使堆得比泰山还高,却哪里比得上一块美玉?

注释:“鱼目”二句:鱼目高高堆如泰山也不如一片玉。鱼目:鱼的眼珠子。一说鱼目指夜明珠。玙璠:美玉。

贤甥即明月,声价动天门。

译文:贤甥就是珍贵的明月珠,声望和身价振动了天门。

注释:明月:珍珠名。

能成吾宅相,不减魏阳元。

译文:一定会成为我家的宰相外甥,如同寄居外祖父家的魏舒。

注释:阳元:晋人魏舒,字阳元。

自顾寡筹略,功名安所存?

译文:再看看我自己却缺少良谋大略,至今仍朱取得功名。

注释:寡筹略:少谋略。筹略:筹画,谋略。

五木思一掷,如绳系穷猿。

译文:我的处境好似被绳拴任的猿猴,穷途末路,真想像赌博一样奋力一掷五木。

注释:五木:古代博具以所木为子,一具五枚。古博戏樗蒲用五木掷采打马,其后则掷以决胜负。后世所用骰子相传即由五木演变而来。

枥中骏马空,堂上醉人喧。

译文:榴头没有池骋干里的骏马,堂上充满醉酒的狂呼。

黄金久已罄,为报故交恩。

译文:为了酣报故友的恩情,黄金早已挥撒全无。

闻君陇西行,使我惊心魂。

译文:听说你要去陇西郡,真使我心里吃惊不已。

注释:陇西:郡名,唐陇右道有陇西郡,即渭州,治所在今甘肃陇西县东南。

与尔共飘飖,云天各飞翻。

译文:我与你是飘泊的人,如今又要分手各奔前途。

注释:飘飖:流落,飘泊。

江水流或卷,此心难具论。

译文:江水流淌有时会时弯时曲,我的心绪却难以一一发泄。

贫家羞好客,语拙觉辞繁。

译文:贫困的人家难于好客,笨嘴人总会感到言词繁绮。

注释:家:一作“居”。

三朝空错莫,对饭却惭冤。

译文:徒然让你冷落寂寞了三日,对着蒲饭惭愧自己的无能。

注释:三朝:即三日之义。错莫:犹落寞,冷落之意。饭:一作“饮”。

自笑我非夫,生事多契阔。

译文:嘲笑自己不是个大丈夫,生活中充满了勤劳辛苦。

注释:非夫:非丈夫。契阔:勤苦,劳苦。

蓄积万古愤,向谁得开豁?

译文:心里番积着不尽的忧愁,发泄给谁才使自己获得解脱?

注释:开豁:解除,消除之意。

天地一浮云,此身乃毫末。

译文:天地如同一片小小的浮云,我如同细微的毫毛尖。

注释:浮云:喻不值得关心之事。毫末:毫毛的末端,比喻十分细微。

忽见无端倪,太虚可包括。

译文:看起来天地似乎无边无际,然而天地又被笼括进太虚。

注释:端倪:头绪,边际。太虚:谓气这一宇宙万物最原始的实体。

去去何足道,临歧空复愁。

译文:不要说什么越走越远,面对分离的岔路口心中又充满忧愁。

肝胆不楚越,山河亦衾裯。

译文:你我肝胆相近,不似楚越两地一样隔远,远离山河却如同盖一床被褥。

注释:衾裯:被子和帐子。

云龙若相从,明主会见收。

译文:如果有一天风云际会,圣明的君主还会把我起用。

注释:云龙:云龙相从,喻君臣遇合。

成功解相访,溪水桃花流。

译文:功成名就时,你如果想起要寻找我,我正在一溪清流、两岸桃花的世外隐居。

注释:桃花:此用东晋陶潜《桃花源记》典故。言其归隐之地。溪:一作“绿”。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)